Hatsune Miku – Osorezan Veil
Original Title:【初音ミク】恐山ル・ヴォワール
Translated title: Hatsune Miku – Osorezan Veil
Original video: X
Mp3: X


Kanji:
お前さんを待つ
その人は
きっとさびしい思いなぞ
させはしない
少なくとも
少なくとも

お前さんの会う
その人は
きっと寂しい思いなぞ
させはしない
少なくとも
少なくとも

路上に
捨てくされ
やるせなさ
途上に
ふてくされ
やる気なし
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール

黒い千羽鶴
その人は
じっとさびしい重い謎
かかえ夜
折れなくとも
折れなくとも

黒い千羽鶴
その人は
じっとさびしい重い謎
かかえ昼
折れなくとも
折れなくとも

気丈にふるまえど
ほころんで
無性にブロマイド
欲しくなり
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール

齢千余年
小生は
やっとさびしい思いから
はなれます
はかなくとも
はかなくとも

弱いこの心
小生は
やっとさびしい重い殻
はがれます
墓なくとも
墓なくとも

衆生に長らえど
せつなくて
賀正に出会えたら
うれしくて
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール

不肖の身なれども
この度は
至上の喜びと
ちりぬるを
非情に思われど
気にはせぬ
微笑のひとつでも
くりゃりゃんせ

慕情にもならぬ
この詩も
以上もちまして
終ります
頭上に輝くは
どの国ぞ
地蔵さまおわす
あそこかな
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール
恐山オ ル・ヴォワール



Translated Lyrics:
My dearest* waits
That person surely
harbors lonesome feelings and won’t rise
At the least, at the least

The meeting of my dearest,
That person surely
harbors lonesome feelings and won’t rise
At the least, at the least

On the way to breaking away
Was misery
On the road was sulking, unwillingness
Love is
Meeting. Parting.
Removing the transparent cloth,
Osorezan** veil***

A string of a thousand black cranes****
That person is motionless
A lonesome massive riddle.
Laughing night. º
I surely won’t give in, I surely won’t give in

A string of a thousand black cranes
That person is motionless
A lonesome massive riddle.
Laughing noon º
I surely won’t give in, I surely won’t give in

Firm conduct coming apart
Excessively, that photographºº
Whether or not I want to,
Love is meeting. Parting.
Removing the transparent cloth,
Osorezan veil

Over 1000 years old.
I am finally
Away from lonely memories
Even if fleetingly, even if fleetingly

This heart is strong
I am finally
A lonesome massive riddle, breaking free.
Even without a grave, even without a grave

People live long lives, painfully.
The coming of New year
Makes one happy
Love is meeting. Parting.
Removing the transparent cloth,
Osorezan veil

I may be unworthy, ººº
This time is
My absolute pleasure
Falling paint
Is inanimate, so it appears
My mind is in shallows
I give one smile but,
Please, receive me

I cannot help my longing
At this time too,
And still even more in the end.
Sparkling overheard are the heavens
Ksitigarbhaºººº comes
I wonder if that’s the place
Love is
Meeting. Parting.
Removing the transparent cloth,
Osorezan veil
Osorezan Au Revouir ^

TL notes:
*Omaesan: a very old fashioned way to say “anata”, which wives will frequently call their husbands. She continues this speech by using “shousei” (very humble and formal “I”)
**Osorezan: a mountain in japan, literally meaning “frightening mountain”. It’s also known for many ghost sightings and hauntings.
***veil from the author: voir (ヴォワール)・・・・会う 隠語として花嫁のヴェール = “voir …. Meeting [what it means in French-chiyokosama]. Is a jargon for a bride’s veil”, I took his word for it and substituted that in.
**** thousand black cranes: believed to bring luck or grant wishes to people
ºlaughing: “kakae” together means employ, that that doesn’t make sense, so I took kaka e to mean laughing (kaka = the sound of laughter)
ºº photograph: lit. “bromide”, usually referring to oldfashioned photographs of celebrities or (I think in this case) match making photos.
ººº I may be unworthy ... receive me: it’s all a part of a very typical speech when a bride marries. She humbly says this to her husband, think of it as almost like wedding vows.
ºººº Ksitigarbha: bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld (just wiki it..)
^Au Revoir: French for bye bye.


[2010/03/22 23:59 ] | Hatsune Miku – Osorezan Veil | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
<<Kagamine Rin & Len - I WANNA TRUST YOU | HOME | Kamui Gakupo and Hachune Choir: Ultimate Namaste EX!>>
Comments
Post a comment












Only the blog author may view the comment.

Trackbacks
Trackbacks URL
http://chiyokosama.blog131.fc2.com/tb.php/19-25830ebe
Use trackback on this entry.
| HOME |