Hatsune Miku – Osorezan Veil
Original Title:【初音ミク】恐山ル・ヴォワール
Translated title: Hatsune Miku – Osorezan Veil
Original video: X
Mp3: X


Kanji:
お前さんを待つ
その人は
きっとさびしい思いなぞ
させはしない
少なくとも
少なくとも

お前さんの会う
その人は
きっと寂しい思いなぞ
させはしない
少なくとも
少なくとも

路上に
捨てくされ
やるせなさ
途上に
ふてくされ
やる気なし
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール

黒い千羽鶴
その人は
じっとさびしい重い謎
かかえ夜
折れなくとも
折れなくとも

黒い千羽鶴
その人は
じっとさびしい重い謎
かかえ昼
折れなくとも
折れなくとも

気丈にふるまえど
ほころんで
無性にブロマイド
欲しくなり
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール

齢千余年
小生は
やっとさびしい思いから
はなれます
はかなくとも
はかなくとも

弱いこの心
小生は
やっとさびしい重い殻
はがれます
墓なくとも
墓なくとも

衆生に長らえど
せつなくて
賀正に出会えたら
うれしくて
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール

不肖の身なれども
この度は
至上の喜びと
ちりぬるを
非情に思われど
気にはせぬ
微笑のひとつでも
くりゃりゃんせ

慕情にもならぬ
この詩も
以上もちまして
終ります
頭上に輝くは
どの国ぞ
地蔵さまおわす
あそこかな
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール
恐山オ ル・ヴォワール



Translated Lyrics:
My dearest* waits
That person surely
harbors lonesome feelings and won’t rise
At the least, at the least

The meeting of my dearest,
That person surely
harbors lonesome feelings and won’t rise
At the least, at the least

On the way to breaking away
Was misery
On the road was sulking, unwillingness
Love is
Meeting. Parting.
Removing the transparent cloth,
Osorezan** veil***

A string of a thousand black cranes****
That person is motionless
A lonesome massive riddle.
Laughing night. º
I surely won’t give in, I surely won’t give in

A string of a thousand black cranes
That person is motionless
A lonesome massive riddle.
Laughing noon º
I surely won’t give in, I surely won’t give in

Firm conduct coming apart
Excessively, that photographºº
Whether or not I want to,
Love is meeting. Parting.
Removing the transparent cloth,
Osorezan veil

Over 1000 years old.
I am finally
Away from lonely memories
Even if fleetingly, even if fleetingly

This heart is strong
I am finally
A lonesome massive riddle, breaking free.
Even without a grave, even without a grave

People live long lives, painfully.
The coming of New year
Makes one happy
Love is meeting. Parting.
Removing the transparent cloth,
Osorezan veil

I may be unworthy, ººº
This time is
My absolute pleasure
Falling paint
Is inanimate, so it appears
My mind is in shallows
I give one smile but,
Please, receive me

I cannot help my longing
At this time too,
And still even more in the end.
Sparkling overheard are the heavens
Ksitigarbhaºººº comes
I wonder if that’s the place
Love is
Meeting. Parting.
Removing the transparent cloth,
Osorezan veil
Osorezan Au Revouir ^

TL notes:
*Omaesan: a very old fashioned way to say “anata”, which wives will frequently call their husbands. She continues this speech by using “shousei” (very humble and formal “I”)
**Osorezan: a mountain in japan, literally meaning “frightening mountain”. It’s also known for many ghost sightings and hauntings.
***veil from the author: voir (ヴォワール)・・・・会う 隠語として花嫁のヴェール = “voir …. Meeting [what it means in French-chiyokosama]. Is a jargon for a bride’s veil”, I took his word for it and substituted that in.
**** thousand black cranes: believed to bring luck or grant wishes to people
ºlaughing: “kakae” together means employ, that that doesn’t make sense, so I took kaka e to mean laughing (kaka = the sound of laughter)
ºº photograph: lit. “bromide”, usually referring to oldfashioned photographs of celebrities or (I think in this case) match making photos.
ººº I may be unworthy ... receive me: it’s all a part of a very typical speech when a bride marries. She humbly says this to her husband, think of it as almost like wedding vows.
ºººº Ksitigarbha: bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld (just wiki it..)
^Au Revoir: French for bye bye.


[2010/03/22 23:59 ] | Hatsune Miku – Osorezan Veil | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
Kamui Gakupo and Hachune Choir: Ultimate Namaste EX!
Translated Title: Kamui Gakupo and Hachune Choir: Ultimate Namaste EX!
Original Title: 【神威がくぽとはちゅね合唱団】「究極のナマステEX!」
Original Link: http://www.nicovideo.jp/watch/sm7795068
Mp3: http://nicosound.anyap.info/sound/sm7790568

Omg, please don’t hate me. I’m just translating. ;A;


Kanji:
ディル セ メーン トゥムセ
ピヤール カルター フン
(心から愛しています)

チャパティー フーリー ナーン ローティー
インディアンコーヒー ガラムマサラ
我(オレ)はインドの王様だ
ヴィシュヌ シヴァ ブラフマーはマブダチ

ナマステ ナマステ
手と手を合わせて みんなでナマステ
ナマステ ナマステ
我(オレ)を虜にするエクスタシー

ムンバイ ニューデリー バンガロール(※1)
サリーを身にまとう 女性に目を奪われ
耳元で囁くカーマ(愛)

一緒にチャイを飲みませんか?

インドにカレーはありません(※2)
数字に強いです
39の二乗もすぐにわかるのさ

99×99までがかけ算九九です~

出会いの時も 分かれの時も
いつでも手を合わせてナマステ
ガンジス川に向かってナマステ
嬉しい時も 悲しい時も
ナマステ ナマステ
みんなで愛の歌を

カプラー ウタールナー?
(服を脱ぐべきですか?)

カンパ・コーラ ザクロ タマリンド
タンドリーチキン ナン ナン ナン
我(オレ)はインドの王様だ
聖牛崇拝 菜食主義
ヨーガ 業(カルマ) 輪廻(サンサーラ)
ナマステ ナマステ
手と手を合わせて みんなでナマステ
ナマステ ナマステ
我(オレ)を虜にするエクスタシ

ワーラーナシー マトゥラー プリー(※3)
神のベェンガン(茄子)求め 今日も旅を続け
ダムルー片手に 今日も宴

一緒にラッシーを飲みませんか?

ベジタリアンならインドです
車は左側通行なんです
日本と同じなんです

インドの通報は100番 日本は110番
ニコ動はタイトルクリックですぅ

大きな空で繋がっている
世界中のみんなでナマステ
笑顔で顔見合わせナマステ
そうすればみんなは友達だ
ナマステ ナマステ
みんなで愛の歌を

アッチャー(いい感じだな)

出会いの時も 分かれの時も
いつでも手を合わせてナマステ
ガンジス川に向かってナマステ
嬉しい時も 悲しい時も
ナマステ ナマステ
みんなで愛の歌を

タンニャワード(ありがとう)

脚注
※1:インドの大都市です
※2:インドの香辛料を使った料理を
   全て「カレー」と呼ぶのは、
   日本料理で言えば醤油を使った煮物を
   全て同じ名で呼ぶような乱暴な呼び方。
※3:ヒンドゥー教の聖地です



Translated Lyrics:
Dil se main tumse prem karta hoon
(I love you from my heart)

Chapati, puri, naan, roti

Indian coffee, Garam masala
I am the King of India.
Vishnu, Shiba, and Brahmaa are close friends.

Namaste namaste
Collect hand and hand, everyone namaste.
Namaste namaste
I will captivate ecstacy.

Mumbai, New Delhi, Bengaluru (1)
Wearing a sari, the ladies snatch your attention.
Cover your ears and whisper Karma (love)

Won't you drink chai with me?

India doesn’t have a curry. (2)
Its numbers are too great.
The square of 39 I know instantly, you see.

99x99 is just normal multiplication on the multiplication table.

The time we meet and times when you part
Always join your hands, namaste
Facing the Ganges river, namaste
When you’re happy and when you’re sad, namaste
Namaste, namaste
Everyone sing the song of love.

Khafra Utaarna? (Must I strip off my clothing?)

Camp cola, Pomegranate, Taramind
Tandoori chicken, Naan, Naan, Naan
I am the King of India.
Sacred cows are worshiped, vegetarianism.
Yoga, Karma, Samsara
Namaste, namaste
Collect hand and hand, everyone namaste
Namaste, namaste
I will captivate ecstacy.

Varanasi ,Mathura , Puri (3)
The eggplants of god, I request. Today too continue our travels.
With a damaru in hand, today is also a banquet.

Shall we drink lassi together?

India is normally vegetarian.
Cars drive on the left side.
Just the same as Japan.

India’s emergency number is 100, Japan is 110.
Click the title on Nico Douga.

Tied together by the large sky
Everyone in the world, namaste.
Exchange smiling faces, namaste
If we do that, everyone can be friends.
Namaste, namaste.
Everyone sing the song of love.

Accha (feels good)

The time we meet and times when you part
Always join your hands, namaste
Facing the Ganges river, namaste
When you’re happy and when you’re sad
Namaste, namaste
Everyone sing the song of love.

Dhanyavad (thank you)


TL notes (shortened version of what lyricist wrote):
1) India’s metropolis cities.
2) In India, everything using spices would be called curry.
3) Holy Grounds in Hinduism

[2010/03/22 23:55 ] | Kamui Gakupo and Hachune Choir: Ultimate Namaste EX! | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
Hatsune Miku - Summer Scenery
Translated Title: Hatsune Miku - Summer Scenery
Original Title:【初音ミク】ナツモヨウ【オリジナル曲
Original Video: http://www.nicovideo.jp/watch/nm7941724


Kanji:
満天星空 夏模様君の手を取り寝転んだ
夜空咲き乱れ花火の音に踊る
心 浮き足立つ 遠い夏よみがえる
君と歩いた 蝉時雨の声も
そう君と別れた あの河原も


満天星空 夏模様君の手を取り寝転んだ
明日が来ること恐れずに無邪気な夏も今は夢
胸は高鳴るまま 口つけて夜を越え
月が照らす君は 照れ隠し笑い
あの日交わした 小さな約束は
優しさ運ぶ 風のように

満天星空 夏模様 初めて咲った愛しさに
時が経つのも恐れに交す全が煌いて

君と歩いた 蝉時雨の声も
そう君と別れた あの河原も

満天星空 夏模様 君の手を取り寝転んだ
明日が来ること恐れに無邪気な夏も今は夢
せわしく時は過ぎゆはど 愛しき日々はこの胸に
襟元崩す昼下がり行き交う人に溶けてゆく


Translated Lyrics:
Under the star-filled sky of summer I held your hand and lay to rest.
The night sky blossomed to the sound of dancing fireworks
My heart on edge for the distant awakening of summer
Walking with you to the sound chirping of cicadas
when I parted with you at the dried riverbed

Under the star-filled sky of summer I held your hand and lay to rest
Fearful of the coming tomorrow, that pure-hearted summer is now a dream
My heart throbs, my lips soak in the passing night
The moon illuminated your bashful smile
The small promise we exchanged that day
Gently carried on the breeze

Under the star-filled sky of summer, my first love blossomed
Through the passing of time uneasiness turned everything to glimmer

Walking with you to the chirping of cicadas
when I parted with you at the dried riverbed
Under the star-filled sky of summer I held your hand and lay to rest
Fearful of the coming tomorrow, that pure-hearted summer is now a dream
That hectic time has passed and those beloved days pull at my heart*. The early afternoon comes and goes, diffusing us.


TL Notes:
*胸に襟元崩すliterally “[my] heart pulls at my collar”, a knot-in-throat kind of expression. I used “pull at my heart” because I felt it fits a little better.

[2010/03/22 23:49 ] | Hatsune Miku - Summer Scenery | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
Miki - Uzume's Dance
Translated Title: Miki - Uzume*'s Dance
Original Title: 【開発コードmiki】ウズメカグラ【twinkle&ウタP】
Original Video: http://www.nicovideo.jp/watch/sm9892873


Kanji:
清めましょう 照らしましょう 祈り奉る
此の世に陽の光 戻しましょう
天照らすは我等

此の国を照らす者 其れは女神サマ
暴れる海神を止められず 岩に篭もる
暗闇に沈んだ世界で 我等に出来ることは何?
お祭り騒ぎをしていたら きっと・・・
女神サマも出てくるわ!

タカマガハラへいらっしゃい 今宵踊り明かそう
煩わしいことは忘れましょう
女神も羨む 我等の歌
ヤマト真秀ろば美し国 集え 闇にまぎれて
此の世に陽の光 戻しましょう
天照らすは我等

眩しさに堪えられず 闇を求めても
訪れた常夜は我等の命 蝕む
女神サマはまだ岩の奥 顔覗かせようともしない
早く出てきて 此の場所へ 皆・・・
貴女のこと待ってるわ!

清めましょう 照らしましょう 祈り奉る
飲めや 歌えや 踊れや 騒げ
光を招かん 我等が神
女神サマよ 岩戸開き 此処へ降りたまえ
日ノ本 陽の神のおわす国
アマテラスは貴女

愉しや神楽 其方に光あれ

タカマガハラへいらっしゃい 今宵踊り明かそう
世の果てまで 光満たしましょう
女神を讃える 我等の歌
清めましょう 祓いましょう 祈り奉る
八百万の神よ 御覧あれ 岩戸開けし神楽
ヤマト真秀ろば美し国 此処は日出ずる処
日ノ本 陽の神のおわす国
照らせよ 永久に



Translated Lyrics
:
Purify yourself, radiate, and offer your prayers.
Let’s restore light of day to this world.
We will illuminate from the heavens.

The light of this country is from goddess
The violent god of the seas entombed her in stone.
Darkness descended upon the world, what ever could we do?
If we hold a festival, surely
The goddess can break free!

Welcome, Heavens, dance until dawn
Forget your troubles,
Even the goddess would envy our song.
The splendid land of Yamato is a beautiful country, slipped into darkness.
Let’s restore light to the days of this world
Heavens, illuminate us.

Enduring the radiance, the darkness went to endless night, trying to devour our lives.
The goddess, still trapped in stone, her face peeked through but brought no light.
Quickly come to this place, everyone…
Your everything depends on it!

Purify yourself, radiate, and offer your prayers.
Eat up, sing, dance, and make some noise,
Call out the light, we will be gods
Before the goddess can descend from her rock
The book of days, the days of god’s country
Amateramasu is you

Pleasurable music, in that way you are the light.

Welcome, Heavens, dance until dawn
Let’s fill until the ends of the earth with light.
Forget your troubles,
The goddess would praise our song.
Purify yourself, radiate, and offer your prayers
8 million gods watch on to the music that broke open stone

The splendid land of Yamato is a beautiful country, where the sun crept through to rise.
The book of days, the days of god’s country,
Shine everlastingly.


TL notes:
*CrossfrownXC pointed out that Uzume is the goddess of joy in the Shinto belief. it feels silly, but i was so caught up in trying to translate the rest of the song, i completely overlooked that. XD Thanks, CrossfrownXC.
[2010/03/22 23:40 ] | Miki - Uzume's Dance | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
Kagamine Rin: Overflowing Cherry Blossoms
Translated Title: Kagamine Rin: Overflowing Cherry Blossoms(Lit: Profuse Cherry Blossoms)
Original Title:[鏡音リン]桜花繚乱
Original Video: http://www.nicovideo.jp/watch/sm6403867


Kanji:
春風薫る錦の袖に 桜吹雪の荒ぶ道
指先触れるは艶やかな 一糸纏わぬその姿

嘘(ひがごと)思ゆ(おぼゆ)桜の蜜に 行方は知らずも荒ぶ道
指先触れるは艶やかな 鬱悒し(いぶせし)現(うつつ)の花の様

音を泣く空の青さは何処か?色づく花弁の色ひとつ
匂ふ橙(だいだい)  色付いて

「壊れし思ひは、散華のやうに」

はらり ひらり 桜散る頃
契り傅く(かしずく) 眺む(ながむ)浮世は

はらり ひらり 桜舞う頃
思ひ散りゆく ふわり さよなら

さくら さくら 哀しき宿命
さくら さくら 風に舞う桜よ

壊れし思ひは散華のやうに散りてもなお 咲き誇り続けるのであろう

ららら ららら 哀しき唄よ
過ぎし日々への追憶の灯よ

さくら さくら 哀しき唄よ
灯篭の灯に照らされてゆく

幸せな日々に消えてゆく
冷たい雪に溶け行く唄よ

崩れ落ちる仮面の中に
悪夢が通るはずのところが…

ゆらり ひらり 桜舞い散る
貴方散りゆく道にさよなら

ゆらり ひらり 桜舞い散る
最期に消えた 桜の下で

さくら さくら 散りゆく命
さくら さくら 紅く散る桜よ



Translated Lyrics:
The sweet smell of the spring breeze on my brocade sleeve a path made wild by a storm of cherry blossoms.
My bewitching fingertips feel the string wrapped around your form.
Lies, memories, and cherry blossom nectar whose whereabouts are unnoticed in the wild streets.
My fingertips elegantly caress the melancholic reality of the cherry blossoms*
Where is the empty sound of unripe weeping coming from? The petals change colors once, the odor of bitter oranges change complexion.

“Broken memories are akin to falling flowers**”

The time that cherry blossoms gently, nimbly, scatter
This fleeting life is a vow to serve and oversee.

The time that cherry blossoms gently, nimbly, scatter
Memories proceed to fall softly. Goodbye.

Cherry blossom, cherry blossom, your pitiful fate.
Cherry blossom, Cherry blossom, Dance in the breeze, Cherry blossom.

Broken memories fall as flowers do**, they fall yet they may be still in full bloom.

A grieving song,
Reminisce the light of your past days,

Cherry blossom, Cherry blossom, you are a pitiful poem.
A lantern still shining on in passing.

Your days of happiness vanishing,
An icy snow continues to dissolve your poem.

Sinking down inside your mask
You expect the nightmare to pass however…

Swaying lightly, the dance of the falling cherry blossoms.
You proceed to fall, goodbye to your path.

Swaying lightly, the dance of the falling cherry blossoms.
Your last moments vanish under the cherry blossoms.

Cherry blossom, cherry blossom, continue to fall through life
Cherry blossom, cherry blossom, The red scatter of the cherry blossoms.


TL notes:
*she refers to cherry blossoms as sakura-sama, personifying them.
**a phrase that also means to die a glorious death
[2010/03/22 23:35 ] | Kagamine Rin: Overflowing Cherry Blossoms | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
<<Previous page | HOME | Next page>>