Kagamine Len - Dreaming flower and the Land of Emptiness
Translated Title: Kagamine Len - Dreaming flower and the Land of Emptiness
Original Title: 【鏡音レン】夢想スル花ト無可有郷【オリジナル】
Original Video: http://www.nicovideo.jp/watch/sm9476230
Mp3(from author's blog): http://cid-913a2a441f95afb2.skydrive.live.com/self.aspx/music/flower.mp3


Kanji:
永遠に咲く花となれ
この光り輝く理想郷で
悲しみはやがて薄れゆく
その時また笑って逢おうか

壊した地球儀の欠片を集めて旅立つとき
君から届いたテレパシー“ゴメンナサイ”
託した未来に夢を見て 僕は君を裏切る
今なら空も飛べると窓を開け放つ

時計の針は戻らないと神様が笑ってるよ
扉の鍵は失くしたけど もう必要ないもの

想像力は無限大!
果て無き旅路の始まる予感
苦しみは風に溶けてゆく
しばしお別れのご挨拶を

隠れる陰もない草原 一人で立ち尽くして
ただ風を受け空を仰ぐ 無為の世界
溢れる涙を受け止めて あなたは何処へ行くの?
誰かと繋がる無何有郷 見捨てないで

時計の針に意味はないと今頃になって知る
扉の鍵はあなたの手に委ねられているもの

永遠に咲く花となれ
この光り輝く理想郷で
悲しみはやがて薄れゆく
その時また笑って逢おうか

マワル マワルヨ 世界ガ マワル
トケテ トケテイク 白イ空ヘ

繰り返す過ちを悔やんで
腐るぐらいならこっちへおいで
君の想いは“知ってる”から
間違っても何も言わないよ

永遠に咲く花となる
僕は夢に生きる“夢想花”
寂しさはそこに置いていこう
いつか君と逢えるその日まで


Translated Lyrics:
I’ll become an eternally blooming flower,
In this shining utopia.
Sadness soon fades away
Until that time comes, smile at your experiences.

Fragments of a broken tellurion journey through time and collect.
Reaching from you telepathically, “I’m sorry.”
Dreaming of trusting the future, I betrayed you.
So now in this emptiness, I throw open the window and leap out.

The needle on the clock has turned back and god is smiling. The key to the door is lost, but there’s no need for it anymore.
Imagination is infinite!
In the premonition of an endless journey,
Anguish melts in the breeze
A short farewell greeting.

A plain without hidden shadows, alone you stand still.
Only wind stands in the falling emptiness of an idle world.
Stopping your overflowing tears, where are you headed?
With who do face your abandoned land of emptiness?

By now you understand that the needle on the clock bears no meaning.
The key to that door is entrusted in your hands.

I’ll become an eternally blooming flower,
In this shining utopia
Sadness soon fades away
Until that time comes, smile at your experiences.

Turn, turn, the world is turning
Melt, melting, into the why sky.

Mourning repeating your mistakes
If things start to go bad, come this way
Your heart is “knowing” so,
No matter what happens, I won’t say anything.

I’ll become an eternally blooming flower,
I am living in your dreams, a “dreaming flower”
Leave your loneliness in there,
Until the day I meet you again.

*A lot of dictionaries I pulled up defined 無可有郷 as utopia, but I felt that was inappropriate. I talked over with a few people that are much better at kanji with me, and it's much closer to the concept of a land of nothingness, where material goods don't exist because they aren't necessary and would hold you down. We debated over several substitutes, nirvana, emptiness, back to utopia, but land of emptiness just seemed to feel the most accurate for the concept.
[2010/03/22 23:30 ] | Kagamine Len - Dreaming flower and the Land of Emptiness | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
Hatsune Miku - Love, Eggplants, and Peaceful Nuts
Translated Title: Hatsune Miku - Love, Eggplants, and Peaceful Nuts
Original Title: 【初音ミク】愛ト茄子ト平和ナ果実
Original (PV version): http://www.nicovideo.jp/watch/sm10027776
MP3: http://nicosound.anyap.info/sound/sm10027776

._. this was really hard to translate cause it makes no sense if I'm right OR wrong. I feel pretty confident about what I have now though..


Kanji:
愛で潰れたメルヘンクイーン
自由を語ったゴールデンパーティー
空は今日も晴れきって
でいでい今日も道をゆく

そうだね僕もそうすんよ
両手合わせりゃ空も飛べるさ
六千万のカミサマに
脱ぎたて靴下投げつけた

どうしようもないくらいに へこんだこの星は
愛で満ちている

オルメン コルベン 頭を揺らせよ
輪になって世界に飛ばすの
鼓膜溶かすリズムに合わせ
握った両手離さぬように

オルメン コルベン あの豚鼻さえ
鉛の前に消し飛んだ
回れ回れ星空の中
シュタインテーゼの夢を見よう

恋の魔法で消えちゃった
試験管大好きドラゴンベイビー
お花咲いた脳みそで
ドラマに仕立てちゃ コ・ウ・サ・ン・よ

どうしようもないくらいに 歪んだこの愛で
世界は満ちている

オルメン コルベン 咲くはずもないの
マヌケな僕らのストーリー
いつか空は赤く染まって
自由を食う日がくるのだろうさ

オルメン コルベン 一人耳当てる
紅色殺人スピーカー
ふさげふさげ耳をふさげよ
電波の洪水吹き飛ばせ

サイコロ振った丸何個?
視界に入った六十億の目
急にとても怖くなり
そいつは窓を指差した たたた

最後の時が来ることを
ただじっと待っていたいだけ
狭い世界 遠い扉
月明り恐れて泣いているのさ

僕がこうなったことを知ったときのあの人の顔
あの日机に書かれたアレの二文字
全部全部きっとそうさ
それこそがこの世の愛なのさ


Translated Lyrics:
Love smashed the fairy tale queen.
Freedom of speech, a Golden Party
Tell me today’s weather will be clear skies.
“Dei, Dei” Today I’m going on the path again.

That’s right, I can do it too.
I just join both hands together and fly to heaven.
At sixty million gods
I stripped off my socks and threw them down at them.

This can’t-be-helped dented world(star) is filled with love.

Olman Colben, shake your head.
Fly to the ring-twisted world’s
Eardrum breaking rhythm that came together.
Put your hands together like you’re going to split

Olman Colben, that pig nose
Vanished before lead
Turn, turn in the middle of the starry sky
Let’s see the dream of Stein Thesis.

Love’s magic vanished
I love test tubes, Dragon Baby.
The flower bloomed from my brains.
It’ll be drama to tailor (my clothes). I’m defeated.

This can’t-be-helped warped world is filled with love.

Olman Colben won’t ever bloom
Our story is stupid,
Since when was the sky dyed red,
I wonder the freedom to eat your days is coming.

Olman Colben, with a single earmuff
A red murder speaker
Stopped, stopped hearing blocked
Blow out the electromagnetic flood.
How many dice do you wield?
In my field of vision came 60 hundred million eyes.
Immediately, very scarily
He pointed to the window “Ta, ta, ta”

The last moment is coming, and all I
Want to do is stand still and wait.
The narrow world, A distant gate
I fear the moonlight, it makes me want to cry.

I asked to be able to understand the thing that is that person’s face
That day on my desk, I wrote those two words
Everything, everything, surely is so.
From then on, this world was loved.

TL Notes:
* Olman Colben (Orumen Koruben) : According to the author "Olman colben is Olman Colben (^ω^=^ω^) "
** Stein's Thesis : I'm pretty sure the lyricist would say that Stein's Thesis is Stein's Thesis. I'm unaware (and unable to find) such a thing really existing.
[2010/03/22 23:17 ] | Hatsune Miku - Love, Eggplants, and Peaceful Nuts | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
Lolita Meiko - Nostalgic* (single edit
English title: Lolita Meiko - Nostalgic* (single edit) [Filmed PV]
Original Title: 【ロリMEIKO】 Nostalogic (single edit) 【実写PV】
Original Link: http://www.nicovideo.jp/watch/sm9874560
Mp3: http://nicosound.anyap.info/sound/sm9874560


Kanji
:
(M-E-I-K-O M-E-I-K-O…)

(Uh Yeah A-ha…)

(Fuh Ooh…)

ふいに過(よ)ぎる ハシャギ声
"0"と"1"で残された Passed days
胸を衝(つ)く 痛みの理由(わけ)は
諦め? それとも Nostalogic…?

瞬(またた)く 光に誘われ
過去を 辿り・巡り・我に返り
目の前に 広がる景色は
君と観た 未来と同じ

遠くに消えた 落描きの唄 きっと
色褪(あ)せないで
今も 僕に 聴こえてる
今も 僕に 聴こえてる

(Uh Yeah A-ha…)

(Fuh Ooh…)

無為に過ぎる 時間だけ
同じ位置で眺めてた Like chess pieces
薄れ往く輝き それは
目的? それとも Nostalogic…?

羽ばたく翼を横目に
空回り・ばかり・焦り募り
語り合った 「希望+可能性」
あの日々が ただ恋しい

遠く見据えた 始まりの場所 きっと
ただそれだけが
今の 僕を 支えてる
今の 僕を 支えてる

(M-E-I-K-O M-E-I-K-O…)

(Nostalogic...)

(Nostalogic...)

朝が来るまで 目を閉じて
そして羊と後悔を 数えるの
戻れないことぐらい 判ってるけど
でも だけど 理想は捨てずに

遠くに消えた 落描きの唄 きっと
色褪(あ)せないで
今も 僕に 聴こえてる

遠く目指した 約束の場所 ずっと
息 弾ませて
今も 僕は 目指してる
今も 君は 目指してる…?

(La La La La Ha-aah…)



Translated Lyrics:
(M-E-I-K-O M-E-I-K-O…)

An abrupt, too cheerful voice,
I’ve left behind “0” and “1”, Past days.
My chest is a charm point**. Is that the reason for your sore resignation?
Otherwise, Nostalgia*?

A twinkling light beckons
Those bygone days I tour, I come back to my senses.
The spread of scenery is before my eyes.
We seek out the same future.

Vanishing far away, the missed note*** of a song. Surely, the colors won’t fade.
Now too, I’m being heard.
Now too, I’m being heard.

(M-E-I-K-O M-E-I-K-O…)

Passing through idleness, only time.
I looked at almost the same place. Like chess pieces.
A dimming journey radiates. Isn’t that the goal? Or is it Nostalgia?

A side glance at the flutter of wings
Racing around creates nothing but impatience.
We spoke together, “Hope + potential”
Those days I longed for.

Gazing at the far away origin point. Surely,
Nevertheless, only that is…
Support the me of now.
Support the me of now.

(M-E-I-K-O M-E-I-K-O…)

Nostalgic

Nostalgic

Until morning comes, I’ll close my eyes.
I’ll count the regrets of sheep over
Things that they can not take back. I understand, but,
Still, however, casting away my dreams…

Vanishing far away, the missed notes of a song. Surely,
The colors won’t fade.
Now too, I’m being heard.
The distant goal I always had of a promised place.
My breath is hurried
Now too, I’m aiming for my goals.
Now too, are you aiming for your goals….?


TL Notes:
*Nostalgic : the song’s title is and it uses, Nostalogic. It’s basically the Japanese pronunciation of Nostalgia.. but written in English that way too. Thus, I’ve substituted the normal spelling through the translation.
**charm point: lit. “important”. Charm point sounded cuter~.
*** Note: the word (描き) usually refers to something drawn or painted. Note felt like the correct thing to put in.

[2010/03/22 23:08 ] | Meiko: Nostalogic | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
Gumi - Star Pilgrimage (Miku's has the same lyrics)
Translated title: Star Pilgrimage
Original title:【GUMI】ホシメグリ
Original Video: http://www.nicovideo.jp/watch/sm10056107
MP3 link: http://nicosound.anyap.info/sound/sm10056107


Kanji:
ビルの隙間をくぐり貫けて
見えないもの見ようとした
心の中も視えてたのに
今日は夜空も暗く沈む

聞こえないフリした天使が微笑む
叫んでた いつかこの思い届けと

この願いが空に舞い君が描く☆になる
三日月を通って少しだけのホシメグリ
一人ぼっち流れる★はまるでボクのよう
最後のカケラをねぇ?どうして離してしまうの?

白く濁った雲の上で
身動きさえも取れなくなる

聞こえないフリした悪魔が冷やかす
戻れない あの温かさが消えない 

この願いが空に舞い君が描く☆になる
次会うとまで少しだけのさよならを...
本当は分かってる二度と君に会えないと
涙を隠して今最後の★を探そうか

本当は分かってる君に二度と会えないと
準備はできたよ 今最後のホシメグリ

願いが空に舞いボクが描く☆になる
最後のカケラをこの夜空に
輝ける光になれたら


Translated Lyrics:
Sliding through the cracks between buildings
To see things yet unseen
Even to see into my heart as well.
Today’s night sky is gloomily depressing, too.

Unable to hear an irrational* angel’s smile
I cried, when will I be able to show my feelings?

My wish is for the sky to dance. You will be painted in stars.
The new moon crosses between only a little of the pilgrimage of the stars.
Lonely streams of stars fall into my form.
What of the last piece? Why did it separate?

Whiteness muddled above the clouds,
Moving about only to disappear.

Unable to hear the banter of an irrational* devil.
Unable to return, That warmness that won’t disappear.
My wish is for the sky to dance. You will be painted in stars
Until our next meeting, I’ll only give you a small goodbye.
The truth is, I never want separate if I see you again. I conceal my tears. Now, shall we look for the last star?
The truth is, if we separate and I don’t ever meet you again, I’m prepared. Now is the last star pilgrimage.
My wish is for the sky to dance, I will be painted in stars.
I become the last piece of the night sky’s shine.

TL notes:
The stars are pronounced as “hoshi” (star) it’s just not properly written out, perse.

*Irrational: “Furi” is written in katakana, and as a result, I’m not sure which of many words she could be talking. Anything from irrational, unfavorable, inseparable, quick money or descending. I chose irrational because.. it seemed the cutest? Call it translator’s choice.


[2010/03/22 23:04 ] | Gumi - Star Pilgrimage | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
Kagamine Rin – Sixteen Night Dream
Translated Title: Kagamine Rin – Sixteen Night Dream
Original Title: 【鏡音リン】十六夜夢想
Original Link: http://www.nicovideo.jp/watch/sm4251883
Mp3(from author’s blog): http://www42.tok2.com/home/koushirou/izayoimusou.mp3


Kanji:
輝く月は何を想う

風に波立つ川 銀の月は浮かぶ
星は陰に隠れ 今宵独り光る

幾千の刻は流れども 唯一つ変わらぬまま
「今日はどんな顔だろうか?」 人世を愉しませる


嗚呼 叶わぬ恋の如く 唯見つめては又
「夢なら近づけるでしょうか?」 願うまま夢に堕ちる

幾度見上げれど 言葉は交わせぬまま
廻り逢えた刻は 今は遙か幻

今宵も月は又昇る 返らぬと知りながら
「次は何時逢えるでしょうか?」 宛ても無く空に問う

嗚呼 夢ならば醒めておくれ もう焦がれ果て今
「願うことも罪なのでしょうか?」 想い又夢に堕ちる

※繰り返し*2


Translated Lyrics
:
What does shining moon feel?

The wind ripples the river, the silver moon rises
The stars are secretly hidden, shining alone tonight.

Thousands of engravings are flow by me, just one is occasionally unchanging.
“I wonder what face to wear today?” I will enjoy the pleasures of life.


Oh! Grant me something like love, I simply stare again.
“If it’s a dream, then shall we come closer?” my desire sometimes falls into dreams.

How many times have I gazed up, Languages have already mingled together.
Engraving the surroundings of our meeting. Now is a distant illusion.

Tonight the moon ascends again, again returning in spite of understanding.
“I wonder when we will meet next?”, I ask the empty sky

Oh! If it’s a dream, then wait to wake me. For my love is ending now.
“Is desire such a crime?” My heart falls into dreams again.

※repeat 2x
[2010/03/22 23:00 ] | Kagamine Rin - Sixteen Night Dream | Comments(0) | Trackbacks(0) | page top
<<Previous page | HOME | Next page>>